應該不少AmieRoaders看過這部影集吧!
但除了享受美感爆表的巴黎與時裝,
其實也可以從中了解許多值得關注的「跨文化交流」議題喔!
舉例來說,在第一季的Emily in Paris 中,
Emily 興致勃勃地提出了一個社交媒體行銷方案,她覺得「這很美、很正面、大家都會喜歡」。
但她的上司 Sylvie 卻冷冷地回了一句:「這太美國了(That’s so American)!」
這簡單的對話,背後隱藏了《The Culture Map》這本書中的三個關鍵衝突點!
1. 底語境 vs. 高語境
- Emily (低語境 low-context):需要詳細的資訊和明確的指示。
身為美國人的她習慣把話說得清清楚楚、明明白白,甚至有點「過度解釋」。
- Sylvie(高語境 high-context):訊息更取決於人,而非明確的詞語。
法國人講究「弦外之音」。Sylvie 覺得 Emily 的提案太過直白、沒有神秘感,缺乏那種需要「意會」的優雅。
2.回饋維度:包裹讚美 (US) vs. 直接批評 (FR)
- Emily 的期待:
她習慣美國職場的「三明治回饋法」(先稱讚、再給建議、最後鼓勵)。
當她被 Sylvie 當眾打槍時,她覺得受傷且不被尊重。
- Sylvie 的作法:
法國人對「負面回饋」非常直接。
Sylvie 認為:「如果你做得不好,我就直接告訴你,這才叫專業。」
她不需要為了保護 Emily 的自尊心而繞圈子。
3.說服維度:應用優先 (US) vs. 原理優先 (FR)
- Emily – 應用優先:
美國人喜歡「先看結果、先行動」。她的提案通常是:這能帶來多少流量?這能賣出多少香水?
- Sylvie – 原理優先:
法國(及歐陸)文化更看重「背後的哲學與美學」。
如果這個行銷案沒有靈魂、沒有符合品牌的深層邏輯,就算能賣貨,Sylvie 也會覺得那很低俗。
如果你也在跨文化的職場裡工作,或是想提前為自己佈局,
千萬不能錯過我們4/12的線上導讀 — The Culture Map!
講師:在荷蘭科技業擔任主管10 + 年的Kim
時間:4/12 (日) 20:00-20:30
費用:會員免費+搶先報名;非會員:$500
方式:線上Google meet。開放一個月回放。

