背英文片語時,你是不是也常覺得有些用法令人摸不著頭緒? 例如為什麼各付各的要扯到荷蘭(Dutch)? 為什麼聽不懂、看不懂又跟希臘(Greek)有關? 語言是文化的鏡子,而文化則是歷史的累積。 很多課本上沒教的片語,背後其實都藏著幾百年前各國互看不順眼、 或是歷史文化交織而留下來的「冷知識」。 今天就讓我們一邊聽歷史故事,一邊無痛把這四個實用的趣味片語學起來吧! 1. Go Dutch:各付各的(AA制) 許多人習慣把聚餐各付各的稱作「go AA」,但其實在英文中,最道地的說法是 Go Dutch。 這個用法與荷蘭人有什麼關係呢?其實,這是一段歷史留下來的恩怨。 歷史由來: 這源自於 17 世紀,當時大英帝國與荷蘭為了爭奪海上霸權, 爆發了激烈的貿易與海戰衝突,雙方關係一度非常緊張。 英國人為了諷刺對手荷蘭人「小氣、斤斤計較」, 便刻意在英文中創造了許多帶有負面意涵的 “Dutch” 片語。 當時的 Go Dutch,原意是指荷蘭人在社交聚會中不願意請客,凡事都要算得清清楚楚。 現代演變: 有趣的是,隨著時間推移,這個詞在現代早已失去了當年的貶義與諷刺色彩, 反而變成一種大眾普遍接受、代表公平且尊重的現代社交模式。 下次跟外國朋友聚餐結帳時,不妨大方地說出這句話! 實用例句: Let’s go Dutch! (我們各付各的吧!) 2. French Leave:不告而別、悄悄溜走 在派對、聚會或甚至是無聊的講座中,你是否也曾因為不想引起注意, 而選擇不跟主人打招呼就偷偷溜走?這種「不告而別」的行為, 在英文裡被稱作 French leave(也可以搭配動詞寫成 take a French leave)。 歷史由來: 這段故事來到了 18 世紀,當時英法兩國是宿敵。 英國人認為法國人非常沒禮貌,常常在宴會中不打招呼就擅自離去, 因此用 French leave 來嘲諷。不過好笑的是, 法國人其實也互不相讓,在法文裡也有同樣的說法, 只是他們說的是 filer à l’anglaise(以英國人的方式溜走)。 兩國人互相指責對方的行為,成了歷史上有趣的對比。 日常生活應用: 在現代生活中,這個片語非常適合用在那些「不想打擾大家,或者單純想偷溜」的尷尬、疲憊時刻。 實用例句: I’m so tired. I think I’m going to take a French leave. (我太累了,我想我要先偷偷溜走了。) Where is Amber? Did she just take a French leave? (安柏去哪了?她剛剛不告而別了嗎?) The lecture was so boring that half of the students took a French leave. (這場講座太無聊了,有一半的學生都悄悄溜走了。) 3. Chinese Whispers:誤傳、道聽途說的謠言 當一個訊息經過重重傳遞,最後完全變了樣、走音失真, 這種「誤傳」的現象在英文裡叫做 Chinese Whispers。 歷史由來: 這個詞大約誕生於 19 世紀末至 20 世紀初的英國。 當時大英帝國與大清帝國有了頻繁的貿易與外交往來, 但對於講印歐語系(英語)的西方人來說, 中文(Chinese)是一種發音與語調極其奇特的語言。 在他們的耳裡,聽中國人說話就像在聽某種神祕的「密碼」或「悄悄話」, 總覺得每個音聽起來都差不多,極其難以模仿與準確轉述。 於是,英國人開始用 Chinese 來形容「聽不懂、無法精準傳遞的訊息」, 隱喻這段話傳到最後,就跟他們聽不懂的中文一樣,完全走樣了。 現代文化敏感度: 由於這個詞帶有早年西方對東方語言的刻板印象(Stereotype), 在現代的英美學校或正式的商務場合中, 許多地方會刻意改用 The Telephone Game(電話遊戲)來取代它, 以避免潛在的文化敏感問題喔! 4. All Greek to me:聽不懂、看不懂 當你看到滿天飛的專業術語,或是完全無法理解的複雜圖表時, 你可以說:It’s all Greek to me., 意思是「這對我來說簡直像希臘文一樣,我完全聽不懂、看不懂」。 歷史由來: 這個用法最早可以追溯到中世紀的歐洲。 當時全歐洲的教會、法律與學術界,最通用的官方語言是「拉丁文」。 然而,修道院的修士們在抄寫或翻譯古籍時, 偶爾會突然出現幾行「希臘文」寫成的註記。 希臘文的字母系統和拉丁字母完全不同,對當時只懂拉丁文的修士來說, 簡直就像看到了加密密碼一樣,根本讀不出來。 於是,這些崩潰的修士們就會在羊皮紙的邊緣, 順手寫下一句拉丁文備註:”Graecum est; non legitur“。 這句話翻譯成英文就是:”It is Greek; it cannot be read.“(這是希臘文,無法閱讀)。 文豪的加持: 後來,大文豪莎士比亞在經典劇作《朱利葉斯·凱撒》(Julius Caesar)中, 直接把這句話寫進了台詞裡。 藉由劇中角色 Casca 的口說出:”For mine own part, it was Greek to me.“ 從此,這句話正式流傳開來,成為英語中形容「聽不懂、看不懂」的經典代名詞。 當我們不再只是死記硬背,而是有策略地關注語言背後的「文化與脈絡」, 學習英文就會變得完全不一樣。 這些歷史小故事,不僅能幫我們更深刻地記住單字片語, 更能帶給我們無痛接觸課本沒教的英文知識的樂趣。 下一次在聚餐、轉述八卦或看著看不懂的報告時, 試著在生活中用上這些充滿故事性的片語, 讓你的英文表達變得更生動、更融入生活吧! 擴展你的國際眼界!Amie Road 精實電子報 你也想要每週收到像這樣精實又有趣的知識內容嗎? 在 Amie Road,我們不只分享「英文」, 那些關於「歷史」、「文化」等豐富的底蘊內容, 都是我們想帶給大家的廣闊眼界! 歡迎立刻加入會員,與我們一起無痛接觸課本沒教的英文知識。
聽歷史學英文!「不告而別」英文怎麼說?
背英文片語時,你是不是也常覺得有些用法令人摸不著頭緒?
例如為什麼各付各的要扯到荷蘭(Dutch)?
為什麼聽不懂、看不懂又跟希臘(Greek)有關?
語言是文化的鏡子,而文化則是歷史的累積。
很多課本上沒教的片語,背後其實都藏著幾百年前各國互看不順眼、
或是歷史文化交織而留下來的「冷知識」。
今天就讓我們一邊聽歷史故事,一邊無痛把這四個實用的趣味片語學起來吧!
1. Go Dutch:各付各的(AA制)
許多人習慣把聚餐各付各的稱作「go AA」,但其實在英文中,最道地的說法是 Go Dutch。
這個用法與荷蘭人有什麼關係呢?其實,這是一段歷史留下來的恩怨。
這源自於 17 世紀,當時大英帝國與荷蘭為了爭奪海上霸權,
爆發了激烈的貿易與海戰衝突,雙方關係一度非常緊張。
英國人為了諷刺對手荷蘭人「小氣、斤斤計較」,
便刻意在英文中創造了許多帶有負面意涵的 “Dutch” 片語。
當時的 Go Dutch,原意是指荷蘭人在社交聚會中不願意請客,凡事都要算得清清楚楚。
有趣的是,隨著時間推移,這個詞在現代早已失去了當年的貶義與諷刺色彩,
反而變成一種大眾普遍接受、代表公平且尊重的現代社交模式。
下次跟外國朋友聚餐結帳時,不妨大方地說出這句話!
Let’s go Dutch! (我們各付各的吧!)
2. French Leave:不告而別、悄悄溜走
在派對、聚會或甚至是無聊的講座中,你是否也曾因為不想引起注意,
而選擇不跟主人打招呼就偷偷溜走?這種「不告而別」的行為,
在英文裡被稱作 French leave(也可以搭配動詞寫成 take a French leave)。
這段故事來到了 18 世紀,當時英法兩國是宿敵。
英國人認為法國人非常沒禮貌,常常在宴會中不打招呼就擅自離去,
因此用 French leave 來嘲諷。不過好笑的是,
法國人其實也互不相讓,在法文裡也有同樣的說法,
只是他們說的是 filer à l’anglaise(以英國人的方式溜走)。
兩國人互相指責對方的行為,成了歷史上有趣的對比。
在現代生活中,這個片語非常適合用在那些「不想打擾大家,或者單純想偷溜」的尷尬、疲憊時刻。
I’m so tired. I think I’m going to take a French leave.
(我太累了,我想我要先偷偷溜走了。)
Where is Amber? Did she just take a French leave?
(安柏去哪了?她剛剛不告而別了嗎?)
The lecture was so boring that half of the students took a French leave.
(這場講座太無聊了,有一半的學生都悄悄溜走了。)
3. Chinese Whispers:誤傳、道聽途說的謠言
當一個訊息經過重重傳遞,最後完全變了樣、走音失真,
這種「誤傳」的現象在英文裡叫做 Chinese Whispers。
這個詞大約誕生於 19 世紀末至 20 世紀初的英國。
當時大英帝國與大清帝國有了頻繁的貿易與外交往來,
但對於講印歐語系(英語)的西方人來說,
中文(Chinese)是一種發音與語調極其奇特的語言。
在他們的耳裡,聽中國人說話就像在聽某種神祕的「密碼」或「悄悄話」,
總覺得每個音聽起來都差不多,極其難以模仿與準確轉述。
於是,英國人開始用 Chinese 來形容「聽不懂、無法精準傳遞的訊息」,
隱喻這段話傳到最後,就跟他們聽不懂的中文一樣,完全走樣了。
由於這個詞帶有早年西方對東方語言的刻板印象(Stereotype),
在現代的英美學校或正式的商務場合中,
許多地方會刻意改用 The Telephone Game(電話遊戲)來取代它,
以避免潛在的文化敏感問題喔!
4. All Greek to me:聽不懂、看不懂
當你看到滿天飛的專業術語,或是完全無法理解的複雜圖表時,
你可以說:It’s all Greek to me.,
意思是「這對我來說簡直像希臘文一樣,我完全聽不懂、看不懂」。
這個用法最早可以追溯到中世紀的歐洲。
當時全歐洲的教會、法律與學術界,最通用的官方語言是「拉丁文」。
然而,修道院的修士們在抄寫或翻譯古籍時,
偶爾會突然出現幾行「希臘文」寫成的註記。
希臘文的字母系統和拉丁字母完全不同,對當時只懂拉丁文的修士來說,
簡直就像看到了加密密碼一樣,根本讀不出來。
於是,這些崩潰的修士們就會在羊皮紙的邊緣,
順手寫下一句拉丁文備註:”Graecum est; non legitur“。
這句話翻譯成英文就是:”It is Greek; it cannot be read.“(這是希臘文,無法閱讀)。
後來,大文豪莎士比亞在經典劇作《朱利葉斯·凱撒》(Julius Caesar)中,
直接把這句話寫進了台詞裡。
藉由劇中角色 Casca 的口說出:”For mine own part, it was Greek to me.“
從此,這句話正式流傳開來,成為英語中形容「聽不懂、看不懂」的經典代名詞。
當我們不再只是死記硬背,而是有策略地關注語言背後的「文化與脈絡」,
學習英文就會變得完全不一樣。
這些歷史小故事,不僅能幫我們更深刻地記住單字片語,
更能帶給我們無痛接觸課本沒教的英文知識的樂趣。
下一次在聚餐、轉述八卦或看著看不懂的報告時,
試著在生活中用上這些充滿故事性的片語,
讓你的英文表達變得更生動、更融入生活吧!
擴展你的國際眼界!Amie Road 精實電子報
你也想要每週收到像這樣精實又有趣的知識內容嗎?
在 Amie Road,我們不只分享「英文」,
那些關於「歷史」、「文化」等豐富的底蘊內容,
都是我們想帶給大家的廣闊眼界!
歡迎立刻加入會員,與我們一起無痛接觸課本沒教的英文知識。
Related Posts
你需要來一場Sleep Tourism嗎?先把這些英文單字與片語學起來!
Amie Road的讀者們, 大家有聽過Sleep Tourism(睡眠觀光)這個詞嗎? 在現代繁忙的生活中, …
每週一「重返崗位」英文怎麼說?
放假完要重返崗位,繼續為了生活打拼了嗎? 今天Amie要跟大家分享,「重返崗位」的英文! 1. Back …
Let’s hit the road!一起旅行吧 ✈️
大家已經開始旅行了嗎? 還是正準備啟程呢? 相信有訂閱的你們都知道Amie有多愛旅行~ 每次從啟程,到旅行 …
想學好英文?輸入、輸出 缺一不可!
每一次的諮詢,都會收到學生說: 「Amie,為什麼我學了那麼久的英文,可是一旦要開口講英文,腦袋就一片空白。明 …